Vai ai contenuti

Fiuh!

Fiuh! consiglia OpenOffice.org    Fiuh! partecipa al Firefox Download Day Italiano
Sei qui: Home arrow Fiuh!Media arrow Fiuh!Musica arrow Pirati dei Caraibi 3 - Hoist the Colours (testo)
Skip to content

Annunci

Pirati dei Caraibi 3 - Hoist the Colours (testo)
 

Scritto da Linus, 26-06-2007 01:19

Visite : 13143    


È una canzone, intonata in principio dall'esile voce di un ragazzino-mozzo, e successivamente cantata a pieni polmoni da tutto il gruppo di pirati in attesa dell'esecuzione, a dare il la alla terza avventura disneyana firmata da Gore Verbinski.
In tempo di guerra una canzone può riaccendere la speranza e "Hoist the Colours" ("Issa la bandiera") è l'inno piratesco che chiama a raccolta il consiglio della fratellanza formato da nove pirati nobili, che dovranno decidere come combattere il nemico.

Non è strano che la musica abbia una tale rilevanza nel film. Da adolescente Verbinski suonava la chitarra in piccole punk band da cantina e solo dopo aver scoperto la passione per il cinema ha venduto lo strumento per comprarsi una Super-8mm. Inoltre, prima di approdare al cinema con Un topolino sotto sfratto, ha diretto i videoclip di gruppi come L7, Bad Religion e Monster Magnet.

Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo è il capitolo più musicale della saga dei Pirati. Si parte da una canzone "Hoist the Colours" - con il testo di Ted Elliot e Terry Rossio su musiche di Hans Zimmer e dello stesso Verbinski - per arrivare infine a citare la storia del rock con la presenza nel cast di Keith Richards, leggendario chitarrista dei Rolling Stones.

Ora vi propongo (una mia solita chicca), la mitica Hoist The Colours in una versione casalinga suonata al pianoforte da una promettente ragazza!

Ecco il testo originale...

Testo: Ted Elliot e Terry Rossio
Compositore: Hans Zimmer
Album: Pirati Caraibi 3 - Ai confini del mondo (Soundtrack)
Titolo: Hoist The Colors

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho,
thieves and beggars,
never shall we die.

The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will we'll roam.

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.

Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage...
and the Devil to pay
we lay to Fiddler's Green!

The bell has been raised
from it's watery grave...
Do you hear it's sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.

Segnala a un amico...


   
Figo: lo DIGO!
Salva su Salvasiti.com
Articoli simili
Stampa
Spedisci a un amico

Commenti utenti  File RSS dei commenti
 

Valutazione utenti

 

Visualizza 13 di 13 commenti

domanda...

Scritto da: marco 04-08-2007 17:40

nel film...il pezzo dove il bambino mozzo cantava la hoist de colours..le parole non coincidono con questo testo sopra riportato!ho fatto anche una traduzione in italiano ma è diversa dalla canzone in italiano del film cantata dal bambino!...perchè?posso chiedervi la versione italiana completa del film?oppure un sito dove averla?mille grazie...

 

non è giusto

Scritto da: mitica 18-08-2007 18:04

Dicevano che era in italiano, ma nn c'è.ù 
Ci sara mai????? 
NN c'è completa

 

Hoist The Colours

Scritto da: Made about it 16-01-2008 11:58

Ho il dvd originale con i contenuti speciali del film, dove parlano della canzone e si sentono le parole originali, con i sottotitoli in italiano. La canzone sopra riportata è quella originale, in effetti quella che sentite nel film in italiano non è la fedele traduzione, ma il senso è lo stesso.

 

La canzone 'Hoist The Colours'

Scritto da: linus 16-01-2008 14:34

@Made about it 
Citazione

Ho il dvd originale con i contenuti speciali del film, dove parlano della canzone e si sentono le parole originali, con i sottotitoli in italiano. La canzone sopra riportata è quella originale, in effetti quella che sentite nel film in italiano non è la fedele traduzione, ma il senso è lo stesso.
 
Grazie dell'informazione!

 

hoist the coulours

Scritto da: cami's bones 04-02-2008 14:56

:cry uffi!!! speravo tanto di trovare la traduzione!!! non è che mi potete dire dove trovarla?? eh??? grazie mille io vi spetto!!! :?

 

ricerca spartito

Scritto da: Paola Trento 07-07-2008 15:21

la canzone è bellissima, però nn riesco a trovare uno spartito per chitarra. Se mi potete aiutare...grazie!

 

traduzione

Scritto da: engy 09-07-2008 12:19

Il re la colpì, 
quella dama rapì, 
nel mare si rianimò.  
 
 
Il cielo più intenso 
nel mare immenso, 
quei ladri qui guidò.  
 
 
Yoh oh, la gloria 
corre nell'aldilà...  
 
 
Nel volto, vivo o morto 
lei ti seguirà! 
Yoh oh, non c'è tregua, 
quella gloria vivrà!! 
Nel volto, vivo o morto 
lei ti seguirà...  
 
 
...Dalle speranze mi vuotano il cuor 
io so sempre chi sono 
una canzone che vi risuona 
del suo antico splendor...  
 
 
Yoh ho, non c'e tregua 
nella gloria vivrà 
nel volto, 
vivo o morto 
lei ti seguirà...

 

Non è assolutamente lo stesso.

Scritto da: Antonio 12-07-2008 23:38

La pseudo traduzione in italiano NON è la stessa cosa e non da alla canzone l'importanza che invece ha. Il titolo, hoist the colors, il ritornello, "Yo, ho, haul together/ 
hoist the colors high" ritornano alla fine nelle parole di Elisabeth che incita i pirati a combattere. La versione originale delle parole di capitano Swann fa venire la pelle d'oca quando alla fine dice: "Gentlemen, hoist the colors!" e tutti ripetono in effetti il titolo della canzone.. quella canzone che li ha riuniti lì. Tutto questo nella versione italiana è incomprensibile.  
:sigh

 

Finalmente una traduzione in italiano!

Scritto da: Anna 11-10-2008 10:40

Come dice Antonio è vero che la canzone tradotta in italiano non da la vera importanza che invece ha. 
Ma comunque è sempre utile avere una traduzione...se no come faccio ad impararla se non sò cosa significa :p

 

Arigato

Scritto da: Sephiroth 16-12-2009 22:55

Grandioso, e io che pensavo di perdermi nei meandri di Internet. Adesso ho sia il testo che la traduzione!!! :grin Grazie, linus ed engy!

 

...

Scritto da: mona 04-05-2010 12:05

fantastica ;)

 

TESTO

Scritto da: Menka 06-07-2010 00:23

Il re la colpì. 
Quella dama rapì. 
Nel mare si rianimò. 
Il cielo più intenso, nel mare intenso. Quei ladri qui guidò. 
YO-HO, la gloria, corre nell'aldilà. Nel volto, vivo o morto, lei ti seguirà. 
YO-HO, non c' è tregua, quella gloria vivrà. Nel volto, vivo o morto, lei ti seguirà. 
(poi canta Elisabeth e non si distingue bene ma io sono un mito e son riuscita XD) 
C'è chi è morto e chi morì, navigando per mare. 
Non c'è vita qua, la morte è qua e non le importa niente. 
Le belle speranze mi vuotano il cuore, io so sempre chi sono. 
Una cantante che ti risuona, indica il perdono.

 

bella!

Scritto da: nama 27-07-2010 18:27

:zzz grazie... credevo di nn riuscire a trovarla

 

Visualizza 13 di 13 commenti



Aggiungi il tuo commento
Nome
E-mail
Titolo  
 
Commento
 
Caratteri rimasti: 600
 
  Per inviare il tuo commento devi dimostrare che sei un essere vivente e discernente (e non uno di quei maledetti computer programmati per tentare di riempire questo e altri siti con il loro spam). Ti invitiamo perciò a calcolare e scrivere nell'apposita casella il risultato della complessa operazione algebrica rappresentata qui sotto:
55J         7JY      
J S    U    U     RR5
9PQ   7BJ   9I1      
  E    L      6   6SM
HEI         LIA      
   
   

ponti_728x90


mXcomment 1.0.6 DIGO -  © 2007-2010 - visualclinic.fr - Licenza Creative Commons
Distribuito da FIUH.it - Alcuni diritti riservati
< Prec.   Pros. >